Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İspanyolca - Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİspanyolca

Kategori Şiir - Kultur

Başlık
Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...
Metin
Öneri ginger72
Kaynak dil: Almanca

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Heinrich Heine

Başlık
De noche pienso en Alemania, después se...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Lila F.
Hedef dil: İspanyolca

De noche pienso en Alemania,
Después se me ha ido el sueño,
Ya no puedo cerrar los ojos,
Y mis lágrimas fluyen cálidas.

¡Los años llegan y pasan!
Desde que no veo a la madre,
Han pasado ya doce años;
Esto aumenta mi anhelo y deseo.

Mi anhelo y deseo aumenta.
La anciana me ha hechizado.
Siempre pienso en la anciana,
¡La anciana que recibe Dios!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Heinrich Heine
En son Lila F. tarafından onaylandı - 17 Ocak 2007 13:28