Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Farsça - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİtalyancaÇinceİzlanda'ya özgüEsperantoFarsça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Metin
Öneri ANGELIC77
Kaynak dil: Türkçe

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Başlık
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
Tercüme
Farsça

Çeviri amitis
Hedef dil: Farsça

تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر میاد من رو فراموش کردی
En son ghasemkiani tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2009 19:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2009 16:47

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.

گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:

You have never asked me , you thoroughly forget me.