Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijapani - Sou naku shita mono ha mou umarenai

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKifaransaKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Sou naku shita mono ha mou umarenai
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na angie
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

Sou naku shita mono ha mou umarenai
4 Januari 2007 10:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2007 01:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Angie, s'il te plaît, serait-il possible que tu nous fasse parvenir un copié-collé du texte en kanji? Plus de personnes seraient alors en mesure d'évaluer cette traduction. Merci!

7 Februari 2007 10:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Désolé, mais tant que personne ne daignera répondre à ma question, ce texte restera en suspend.ça n'est pas tout de dire qu'un texte est bon ou mauvais, encore faut-il expliquer pourquoi.
Si le même cas de figure devait se représenter, je serais obligé de retirer ce texte des traductions à effectuer, faute d'experts dans cette langue pour l'instant.

7 Februari 2007 10:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je pense que si ce texte avait été soumis en Kanji, plus de personnes auraient été en mesure de l'évaluer, car je ne pense pas qu'il existe une façon précise d'évaluer les textes écrits phonétiquement, sachant que lorsqu'on rédige un texte de cette façon l'orthographe est complètement aléatoire et que ce texte sera écrit complètement différemment selon la langue que l'on parle. L'évaluation est donc rendue aléatoire du fait de la forme d'écriture du texte, alors que si le texte avait été soumis en Kanji, il serait déjà validé (ou non).

7 Februari 2007 10:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_hiragana.htm

Voici un lien pour ceux qui ne possèdent pas de clavier Japonais

10 Februari 2007 18:19

angie
Idadi ya ujumbe: 7
ben j'y arrive pa a changé l'écriture mé la traduction ke ta faite c sa je vous ai demander de la traduire car je n'étais pas sur de la traduction mais ma traduction se raprochais bcp bcp donc c'est sa merci^^