Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - when I'm near you

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
when I'm near you
Nakala
Tafsiri iliombwa na albascura
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right

Kichwa
quando sono vicino a te
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na GhiRic
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 20 Agosti 2012 19:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2012 12:12

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Riccardo,

Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.


19 Agosti 2012 23:46

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ricca?

CC: GhiRic

21 Agosti 2012 09:11

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Alex & (GhiRic):

May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:

“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)

And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]


22 Agosti 2012 00:38

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Lev!

I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.


22 Agosti 2012 08:01

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Of course, Alex!

I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)

22 Agosti 2012 12:36

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).


22 Agosti 2012 17:39

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.

Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis

Best Regards!