Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - when I'm near you

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
when I'm near you
نص
إقترحت من طرف albascura
لغة مصدر: انجليزي

when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right

عنوان
quando sono vicino a te
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف GhiRic
لغة الهدف: إيطاليّ

Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 20 آب 2012 19:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2012 12:12

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Riccardo,

Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.


19 آب 2012 23:46

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ricca?

CC: GhiRic

21 آب 2012 09:11

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Alex & (GhiRic):

May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:

“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)

And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]


22 آب 2012 00:38

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Lev!

I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.


22 آب 2012 08:01

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Of course, Alex!

I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)

22 آب 2012 12:36

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).


22 آب 2012 17:39

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.

Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis

Best Regards!