Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - when I'm near you

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
when I'm near you
본문
albascura에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right

제목
quando sono vicino a te
번역
이탈리아어

GhiRic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 20일 19:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 1일 12:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Riccardo,

Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.


2012년 8월 19일 23:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ricca?

CC: GhiRic

2012년 8월 21일 09:11

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Alex & (GhiRic):

May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:

“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)

And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]


2012년 8월 22일 00:38

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Lev!

I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.


2012년 8월 22일 08:01

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Of course, Alex!

I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)

2012년 8월 22일 12:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).


2012년 8월 22일 17:39

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.

Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis

Best Regards!