Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - momotarou

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingerezaKifaransa

Category Fiction / Story - Kids and teens

Kichwa
momotarou
Nakala
Tafsiri iliombwa na girdin
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、 それは それは だいじ に そだてました。 ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、 二(に)はい たべたら 二はい だけ ずんずん 大(おお)きく なって、 たいへんな 力(ちから)もち に なりました。 なに を おしえて も すぐ おぼえ、 いえ の しごと から 山 の しごと まで てつだって くれました。 「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」 おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。
Maelezo kwa mfasiri
français de france, anglais britannique

Kichwa
"Momotaro": a selection from the Japanese fairy tale
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na IanMegill2
Lugha inayolengwa: Kiingereza

So they gave him the name "Momotaro", and took very good care of him.
When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger! He grew extremely quickly, and he became amazingly strong.
He immediately remembered whatever he was taught, and helped them with all their work, both at home and on the mountain.
"This is a very special child", thought the old lady and the old man, and they finally came to love him very much.
Maelezo kwa mfasiri
"Them": lit. "the two of them" ("grandmother" and "grandfather", or the old lady and the old man)

"Momotaro" : this is translated in some versions of this tale, usually as "Peach Boy" (sometimes as "Peach John")

"and took very good care of him": lit. "and wow, wow, did they ever take good care of him"

"When Momotaro ate one bowl of rice, he grew a little bigger, and when he ate two bowls of rice, he grew twice as much bigger": lit. "when he ate one bowl of rice, he grew as much bigger as one bowl of rice, when he ate two bowls of rice, he grew as much bigger as two bowls of rice"

"Helped out with work on the mountain": with the old man's job, i.e. collecting firewood.

"This is a very special child" : lit. "this is a very rare child"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 27 Juni 2012 06:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2012 16:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Ian! I had a message from girdin and he told he needed this text to be translated quite fast; if by chance you're connected these days, please could you take care of that

Thanks a lot!

CC: IanMegill2

26 Juni 2012 19:59

girdin
Idadi ya ujumbe: 5
merci
c dommage que cucumis ne se developpe pas davantage, je suis sur que le reseau de traducteurs represente une valeur ajoutee importante pour la communauté

a++
Thomas

27 Juni 2012 06:10

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
J'espere que tu ne m'as pas demande de te faire tes devoirs!

27 Juni 2012 09:38

girdin
Idadi ya ujumbe: 5
non c pas noté ...
j'avais du mal avec une autre traduction de ce conte, que j'ai recupere sur crapulecorps pour un cours de japonais )

merci encore pour cette traduction,

Thomas