Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kichina cha jadi - няма ненаказано добро

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKilatiniKiajemiKifiniKideniKiromaniaKichina kilichorahisishwaKichina cha jadi

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
няма ненаказано добро
Nakala
Tafsiri iliombwa na 211221
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

няма ненаказано добро

Kichwa
狗咬呂洞賓不識好人心。or好人沒好報。
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na pluiepoco
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

狗咬呂洞賓不識好人心。
or
好人沒好報。

Maelezo kwa mfasiri
please check here, and I have to say it is a very sad world:
No Good Deed Goes Unpunished
(So Shines a Good Deed in a Naughty World)
by Franklin P. Adams

There was a man in our town who had King Midas’ touch;
He gave away his millions to the colleges and such;
And people cried: “The hypocrite! He ought to understand
The ones who really need him are the children of this land!”
When Andrew Croesus built a home for children who were sick,
The people said they rather thought he did it as a trick,
And writers said: “He thinks about the drooping girls and boys,
But what about conditions with the men whom he employs?”

There was a man in our town who said that he would share
His profits with his laborers, for that was only fair,
And people said: “Oh, isn’t he the shrewd and foxy gent?
It cost him next to nothing for that free advértisement!”

There was a man in our town who had the perfect plan
To do away with poverty and other ills of man,
But he feared the public jeering, and the folks who would defame him,
So he never told the plan he had, and I can hardly blame him.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pluiepoco - 24 Novemba 2011 03:25