Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Κινέζικα - няма ненаказано добро

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΛατινικάΠερσική γλώσσαΦινλανδικάΔανέζικαΡουμανικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικα

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
няма ненаказано добро
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 211221
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

няма ненаказано добро

τίτλος
狗咬呂洞賓不識好人心。or好人沒好報。
Μετάφραση
Κινέζικα

Μεταφράστηκε από pluiepoco
Γλώσσα προορισμού: Κινέζικα

狗咬呂洞賓不識好人心。
or
好人沒好報。

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please check here, and I have to say it is a very sad world:
No Good Deed Goes Unpunished
(So Shines a Good Deed in a Naughty World)
by Franklin P. Adams

There was a man in our town who had King Midas’ touch;
He gave away his millions to the colleges and such;
And people cried: “The hypocrite! He ought to understand
The ones who really need him are the children of this land!”
When Andrew Croesus built a home for children who were sick,
The people said they rather thought he did it as a trick,
And writers said: “He thinks about the drooping girls and boys,
But what about conditions with the men whom he employs?”

There was a man in our town who said that he would share
His profits with his laborers, for that was only fair,
And people said: “Oh, isn’t he the shrewd and foxy gent?
It cost him next to nothing for that free advértisement!”

There was a man in our town who had the perfect plan
To do away with poverty and other ills of man,
But he feared the public jeering, and the folks who would defame him,
So he never told the plan he had, and I can hardly blame him.


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pluiepoco - 24 Νοέμβριος 2011 03:25