Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Türkiye'ye gelmen için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
Türkiye'ye gelmen için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rmy.
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Türkiye'ye gelmen için oturmuş sadece bekliyoruz. Diğer fanların seni görebiliyor.Biz göremiyoruz.Bu bizi çok üzüyor.hala küçük bir umudumuz var ve o umut hiç bitmeyecek. Lütfen Türkiyeye gel .bizim tek hayalimizi gerçekleştir ve senin için atan kalplerimizi mutlu et. Biz türk fanların seninle nefes alıp veriyoruz . Lütfen bize cevap ver.

Kichwa
We are just...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We are just sitting and looking forward to your coming to Turkey. Your other fans can see you, but we can't. It makes us so unhappy. We still have a little hope and it will never die. Please, come to Turkey. Make our unique dream come true and make our hearts, which are beating for you, happy. We, your Turkish fans, are breathing with you. Please, respond to us.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 13 Disemba 2010 13:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Disemba 2010 14:17

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi duguit

In what way can the translation be improved?
Thanks for your help!

12 Disemba 2010 15:47

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
instead of
"make our hearts beat for you happily"

"make our hearts which beat for you happy"
would be better.

13 Disemba 2010 08:42

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
yes, both i think the same.

the sentence used in the text means something else, the translation of the turkish text is as "make our hearts which beat for you happy".

13 Disemba 2010 13:47

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks both!

13 Disemba 2010 14:06

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
You're welcome