Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marmotzik
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Kichwa
Wake up from endless dreams,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Novemba 2010 20:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2010 13:43

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Novemba 2010 18:57

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S