Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
본문
marmotzik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

제목
Wake up from endless dreams,
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 8일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 6일 13:43

User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


2010년 11월 6일 18:57

peabody
게시물 갯수: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S