Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Testo
Aggiunto da marmotzik
Lingua originale: Turco

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titolo
Wake up from endless dreams,
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Novembre 2010 20:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2010 13:43

User10
Numero di messaggi: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Novembre 2010 18:57

peabody
Numero di messaggi: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S