Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Nan Gibi Aklımdasın

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusi

Category Poetry

Kichwa
Nan Gibi Aklımdasın
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na TAbudATe
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın
27 Aprili 2009 21:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2009 17:32

TAbudATe
Idadi ya ujumbe: 4
Bu netni çevirecek kimse yok mu acaba?

26 Septemba 2009 17:46

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Tabudate eğer metni önce İngilizce olarak talep edip (veya kendin İngilizce olarak yazıp)daha sonra onu Rusça talep edersen daha hızlı bir şekilde çevrilir, çünkü direk olarak Türkçe'den Rusça'ya çevrilmesi bazen daha uzun sürüyor malesef. Veya bir süre daha beklemelisin.

27 Septemba 2009 15:45

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi, cheesecake!
Please tell me, is these text correct and satisfies all our rules? Noone wants to translate it, so may be there are a lot of mistakes or it's difficult to translate for some other reasons...
Thank you and once again WELCOME


CC: cheesecake

27 Septemba 2009 18:55

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Siberia, thank you very much!

There is nothing wrong with the text actually, but it is a poetic text including heavy expressions and a little bit difficult to translate, maybe that's why no one else wants to cope with it

If it may be useful, I can translate it into English (as a bridge) than it will be easy to translated it into Russian. May I?

27 Septemba 2009 19:08

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
SURE!!
You will be of great help!
Thank you

27 Septemba 2009 21:07

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
English bridge:

And your eyes come and pass through me
While you drink water, while cuddling up to the afterglow,
While slicing the bread.
If I am alone, how the years have passed away,
If the songs supposed that forgetting was easy
If the poems made up the seperation
May my words be blind, If I forgot your name.
You are on my mind like a moment.


If anything is ambiguous, please ask

29 Septemba 2009 00:09

TAbudATe
Idadi ya ujumbe: 4
Evet şiir de ki ifadeler ağır tercümesi biraz güç.
İkinize de çok teşekkür ediyorum.