Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - hill

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hill
Nakala
Tafsiri iliombwa na abduu9
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Maelezo kwa mfasiri
??

Kichwa
hill
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na C.K.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Maelezo kwa mfasiri
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Oktoba 2008 18:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Septemba 2008 12:31

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktoba 2008 09:02

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktoba 2008 09:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktoba 2008 10:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale