Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - hill

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hill
Text
Tillagd av abduu9
Källspråk: Hebreiska

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Anmärkningar avseende översättningen
??

Titel
hill
Översättning
Engelska

Översatt av C.K.
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Anmärkningar avseende översättningen
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Oktober 2008 18:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 September 2008 12:31

AspieBrain
Antal inlägg: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 Oktober 2008 09:02

C.K.
Antal inlägg: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 Oktober 2008 09:46

pias
Antal inlägg: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 Oktober 2008 10:16

pias
Antal inlägg: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale