Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



36Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Æblet

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKipolishi

Category Poetry

Kichwa
Æblet
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Æblet

Der hang et æble på træet.
Det var ikke det eneste æble,
men det hang for sig selv. Ude på grenen.

Det var rødt.
Ikke rødere end de andre og heller ikke større,
men det hang for sig selv. Derude på grenen.

Hvad tænkte det på?
Hvis æbler overhoved kan tænke.
PÃ¥ vind og vejr?
Nej. Måske tænkte det på,
hvornår nogen ville plukke det?
Ja, det var nok sandsynligt.

Hvis man kiggede efter, var det træt.
Meget træt. Af at hænge dér alene.
Selvfølgelig. Hvem vil hænge alene?
Dét er der jo ikke noget normalt menneske, der vil,
så hvorfor skulle æbler ville det?
Ja, det er rigtigt. Det sad simpelthen
og ventede på at få lov til at komme ned.

Jeg tror, jeg går hen og plukker det.
Maelezo kwa mfasiri
Da det er et digt, er det vigtigere, at oversættelsen er smukt end ordret.

Britisk engelsk.

Kichwa
The Apple
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The Apple

There was an apple hanging from the tree.
It was not the only apple,
but it was hanging on its own. Out on the branch.

It was red.
Neither redder nor bigger than the others,
but it was hanging all by itself. Out there on the branch.

What was it thinking about?
If apples can think at all.
Of the wind and weather?
No, maybe it was thinking at
when one would pick it.
Yes, it was probably so.

If one had a closer look, it was tired.
Very tired, of hanging there alone.
Of course, who wants to hang alone?
Why, no normal human being would like to do that,
so why should apples want that?
Yes, it's true. It simply sat there
and waited for permission to come down.

I think, I will go and pick it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Agosti 2008 17:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2008 03:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia, I've made some adjustments in structure and set a poll. Tell me if the original meaning changed in any way, OK?

28 Agosti 2008 09:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
It's perfect, thank you Lilian!

28 Agosti 2008 13:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Pia. Great translation

28 Agosti 2008 13:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you dear Lene!

The poem was beautiful in Danish and now it looks perfect in English too, with "a little" help from Lilian!

28 Agosti 2008 21:19

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Just a small thing:
så hvorfor skulle æbler ville det?
"æbler " plural
so why should the apple want that?

But anyway nice job Pia

28 Agosti 2008 21:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
You are right Bamsa, Thank you!

Lilian,
I'll correct it.