Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



36Tradução - Dinamarquês-Inglês - Æblet

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsPolaco

Categoria Poesia

Título
Æblet
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Æblet

Der hang et æble på træet.
Det var ikke det eneste æble,
men det hang for sig selv. Ude på grenen.

Det var rødt.
Ikke rødere end de andre og heller ikke større,
men det hang for sig selv. Derude på grenen.

Hvad tænkte det på?
Hvis æbler overhoved kan tænke.
PÃ¥ vind og vejr?
Nej. Måske tænkte det på,
hvornår nogen ville plukke det?
Ja, det var nok sandsynligt.

Hvis man kiggede efter, var det træt.
Meget træt. Af at hænge dér alene.
Selvfølgelig. Hvem vil hænge alene?
Dét er der jo ikke noget normalt menneske, der vil,
så hvorfor skulle æbler ville det?
Ja, det er rigtigt. Det sad simpelthen
og ventede på at få lov til at komme ned.

Jeg tror, jeg går hen og plukker det.
Notas sobre a tradução
Da det er et digt, er det vigtigere, at oversættelsen er smukt end ordret.

Britisk engelsk.

Título
The Apple
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

The Apple

There was an apple hanging from the tree.
It was not the only apple,
but it was hanging on its own. Out on the branch.

It was red.
Neither redder nor bigger than the others,
but it was hanging all by itself. Out there on the branch.

What was it thinking about?
If apples can think at all.
Of the wind and weather?
No, maybe it was thinking at
when one would pick it.
Yes, it was probably so.

If one had a closer look, it was tired.
Very tired, of hanging there alone.
Of course, who wants to hang alone?
Why, no normal human being would like to do that,
so why should apples want that?
Yes, it's true. It simply sat there
and waited for permission to come down.

I think, I will go and pick it.
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Agosto 2008 17:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 03:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia, I've made some adjustments in structure and set a poll. Tell me if the original meaning changed in any way, OK?

28 Agosto 2008 09:12

pias
Número de mensagens: 8113
It's perfect, thank you Lilian!

28 Agosto 2008 13:17

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Pia. Great translation

28 Agosto 2008 13:24

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you dear Lene!

The poem was beautiful in Danish and now it looks perfect in English too, with "a little" help from Lilian!

28 Agosto 2008 21:19

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Just a small thing:
så hvorfor skulle æbler ville det?
"æbler " plural
so why should the apple want that?

But anyway nice job Pia

28 Agosto 2008 21:31

pias
Número de mensagens: 8113
You are right Bamsa, Thank you!

Lilian,
I'll correct it.