Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Bună Fernando! Îmi cer scuze pentru faptul că nu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKihispania

Category Free writing

Kichwa
Bună Fernando! Îmi cer scuze pentru faptul că nu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ligia.florea
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Bună Fernando!
Îmi cer scuze pentru faptul că nu ţi-am răspuns mai repede la mesaj dar am fost plecată din Bucureşti.
Mă bucur că aţi ajuns cu bine acasă.
Noi suntem bine, ne pregătim să-l ducem pe Luca la munte(la mama mea).
Vă trimit şi pozele.
Ne bucură faptul că nu ne-aţi uitat!
Noi ne-am simţit foarte bine cu voi şi poate la anul cînd mai veniţi în Romînia ne v-om revedea.
Luca întreabă tot timpul de Diego.

Vă pupăm pe toţi cu drag!

Ligia, Luca si Mihai
Maelezo kwa mfasiri
Admin's message to translators : PLEASE DO NOT TRANSLATE NAMES, JUST TYPE THEM AS THEY WERE TYPED IN THE ORIGINAL TEXT; If it was names to be transliterated, I would have taken them off the text (abbreviated them) as we do not translate, nor transliterate names on cucumis.org.

Kichwa
¡Hola, Fernando! Te pido perdón...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Carlos MS
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Hola, Fernando!
Te pido perdón por el hecho de que no te haya respondido más rápido al mensaje, pero es que me he ido de Bucarest.
Me alegro de que hayáis llegado bien a casa.
Estamos bien, nos preparamos para llevar a Luca a la montaña (a casa de mi madre)
Os envío también las fotos.
Nos alegra el hecho de que no nos hayáis olvidado.
Nos hemos sentido muy bien con vosotros y quizás el año que viene, cuando vengáis de nuevo a Rumanía nos volveremos a ver.
Luca pregunta todo el rato por Diego.

Os besamos a todos con amor

Ligia, Luca y Mihai
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 11 Julai 2008 20:24