Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Bună Fernando! ÃŽmi cer scuze pentru faptul că nu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Bună Fernando! Îmi cer scuze pentru faptul că nu...
نص
إقترحت من طرف ligia.florea
لغة مصدر: روماني

Bună Fernando!
Îmi cer scuze pentru faptul că nu ţi-am răspuns mai repede la mesaj dar am fost plecată din Bucureşti.
Mă bucur că aţi ajuns cu bine acasă.
Noi suntem bine, ne pregătim să-l ducem pe Luca la munte(la mama mea).
Vă trimit şi pozele.
Ne bucură faptul că nu ne-aţi uitat!
Noi ne-am simţit foarte bine cu voi şi poate la anul cînd mai veniţi în Romînia ne v-om revedea.
Luca întreabă tot timpul de Diego.

Vă pupăm pe toţi cu drag!

Ligia, Luca si Mihai
ملاحظات حول الترجمة
Admin's message to translators : PLEASE DO NOT TRANSLATE NAMES, JUST TYPE THEM AS THEY WERE TYPED IN THE ORIGINAL TEXT; If it was names to be transliterated, I would have taken them off the text (abbreviated them) as we do not translate, nor transliterate names on cucumis.org.

عنوان
¡Hola, Fernando! Te pido perdón...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Carlos MS
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Hola, Fernando!
Te pido perdón por el hecho de que no te haya respondido más rápido al mensaje, pero es que me he ido de Bucarest.
Me alegro de que hayáis llegado bien a casa.
Estamos bien, nos preparamos para llevar a Luca a la montaña (a casa de mi madre)
Os envío también las fotos.
Nos alegra el hecho de que no nos hayáis olvidado.
Nos hemos sentido muy bien con vosotros y quizás el año que viene, cuando vengáis de nuevo a Rumanía nos volveremos a ver.
Luca pregunta todo el rato por Diego.

Os besamos a todos con amor

Ligia, Luca y Mihai
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 11 تموز 2008 20:24