Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - Bună Fernando! ÃŽmi cer scuze pentru faptul că nu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Bună Fernando! Îmi cer scuze pentru faptul că nu...
본문
ligia.florea에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună Fernando!
Îmi cer scuze pentru faptul că nu ţi-am răspuns mai repede la mesaj dar am fost plecată din Bucureşti.
Mă bucur că aţi ajuns cu bine acasă.
Noi suntem bine, ne pregătim să-l ducem pe Luca la munte(la mama mea).
Vă trimit şi pozele.
Ne bucură faptul că nu ne-aţi uitat!
Noi ne-am simţit foarte bine cu voi şi poate la anul cînd mai veniţi în Romînia ne v-om revedea.
Luca întreabă tot timpul de Diego.

Vă pupăm pe toţi cu drag!

Ligia, Luca si Mihai
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's message to translators : PLEASE DO NOT TRANSLATE NAMES, JUST TYPE THEM AS THEY WERE TYPED IN THE ORIGINAL TEXT; If it was names to be transliterated, I would have taken them off the text (abbreviated them) as we do not translate, nor transliterate names on cucumis.org.

제목
¡Hola, Fernando! Te pido perdón...
번역
스페인어

Carlos MS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola, Fernando!
Te pido perdón por el hecho de que no te haya respondido más rápido al mensaje, pero es que me he ido de Bucarest.
Me alegro de que hayáis llegado bien a casa.
Estamos bien, nos preparamos para llevar a Luca a la montaña (a casa de mi madre)
Os envío también las fotos.
Nos alegra el hecho de que no nos hayáis olvidado.
Nos hemos sentido muy bien con vosotros y quizás el año que viene, cuando vengáis de nuevo a Rumanía nos volveremos a ver.
Luca pregunta todo el rato por Diego.

Os besamos a todos con amor

Ligia, Luca y Mihai
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 11일 20:24