Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kisabia - pa dobro onda eto nema nista posebno de si...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransa

Category Chat - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pa dobro onda eto nema nista posebno de si...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Evan
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

pa dobro onda eto nema nista posebno de si naucila da to pitas?

gde si naucila to da kazes?
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Juni 2008 23:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Juni 2008 11:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! Does this text need diacritics (if it does, I'll set it on "meaning only" request mode)

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

17 Juni 2008 12:02

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Hi F! It's not necessary, we can read it anyway

17 Juni 2008 18:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Here on cucumis, if a text is submitted and hasn't got diacritics, we set it on "meaning only" (when it isn't the requester's mother-tongue), and we demand these diacritics to be used if it is requester's mother-tongue.
I'm just asking because I'm here to let the rules be applied, with no exception.

So should I set this text on "meaning only", please?

17 Juni 2008 21:33

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Ohh, I'm sorry. I didn't want to brake the rules, I just got used to see Serbian without ć, ž, č... Although it's not THAT difficult to write it.

Put it on "meaning only".

Thank you!


20 Juni 2008 12:05

NPazarka
Idadi ya ujumbe: 43
pa dobro onda eto nema nista posebno de si naucila da to pitas? -> Fine then, there's nothing special. Where have you learned to ask this?
Nauciti -> To learn ; Naucila: for female | Naucio: for male.

gde si naucila to da kazes? -> Where have you learned to say that?

.. something like that .