Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Kichwa
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
Nakala
Tafsiri iliombwa na black_rosee
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

Kichwa
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na istanbulseven
Lugha inayolengwa: Kituruki

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Juni 2008 00:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2008 15:22

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2 Juni 2008 21:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

3 Juni 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

3 Juni 2008 21:11

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?