Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

标题
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
正文
提交 black_rosee
源语言: 俄语

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

标题
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
翻译
土耳其语

翻译 istanbulseven
目的语言: 土耳其语

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 六月 5日 00:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 26日 15:22

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2008年 六月 2日 21:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

2008年 六月 3日 14:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

2008年 六月 3日 21:11

katranjyly
文章总计: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?