Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskTyrkisk

Titel
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
Tekst
Tilmeldt af black_rosee
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

Titel
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af istanbulseven
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 5 Juni 2008 00:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Maj 2008 15:22

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2 Juni 2008 21:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

3 Juni 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

3 Juni 2008 21:11

katranjyly
Antal indlæg: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?