Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

Kichwa
Mevlüt
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone.

Maelezo kwa mfasiri
also possible translation:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2008 02:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 18:07

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come...

2 Aprili 2008 18:52

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.

2 Aprili 2008 20:18

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?

2 Aprili 2008 20:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt.

2 Aprili 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call.

2 Aprili 2008 20:29

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Mevlüt is a man Name.

2 Aprili 2008 22:01

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.

2 Aprili 2008 22:15

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.

Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????

Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.

Kolay gelsin merdoÄŸan.

2 Aprili 2008 22:36

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten.

2 Aprili 2008 22:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..

2 Aprili 2008 22:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar...

2 Aprili 2008 22:49

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?


2 Aprili 2008 22:52

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin.

2 Aprili 2008 22:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?

Please post your comments in English

2 Aprili 2008 22:56

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar...

2 Aprili 2008 23:04

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation.

2 Aprili 2008 23:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phone”
at least I chose “call my cell phone” (from turkishmiss)


2 Aprili 2008 23:21

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...

are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'

also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out

4 Aprili 2008 04:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, if I got that right...the final version would be:

"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"

and in the remarks field:

Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"


If that is right, would you please edit, merdogan?