Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - mevlüt gelince yaz ya da cebe caÄŸrı at..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..
Texto
Enviado por mireia
Língua de origem: Turco

mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

Título
Mevlüt
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone.

Notas sobre a tradução
also possible translation:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Abril 2008 02:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 18:07

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come...

2 Abril 2008 18:52

mygunes
Número de mensagens: 221
merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.

2 Abril 2008 20:18

kfeto
Número de mensagens: 953
'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?

2 Abril 2008 20:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt.

2 Abril 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call.

2 Abril 2008 20:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
Mevlüt is a man Name.

2 Abril 2008 22:01

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.

2 Abril 2008 22:15

mygunes
Número de mensagens: 221
Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.

Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????

Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.

Kolay gelsin merdoÄŸan.

2 Abril 2008 22:36

mygunes
Número de mensagens: 221
MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten.

2 Abril 2008 22:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..

2 Abril 2008 22:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar...

2 Abril 2008 22:49

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?


2 Abril 2008 22:52

mygunes
Número de mensagens: 221
Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin.

2 Abril 2008 22:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?

Please post your comments in English

2 Abril 2008 22:56

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar...

2 Abril 2008 23:04

mygunes
Número de mensagens: 221
Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation.

2 Abril 2008 23:09

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phone”
at least I chose “call my cell phone” (from turkishmiss)


2 Abril 2008 23:21

kfeto
Número de mensagens: 953
there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...

are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'

also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out

4 Abril 2008 04:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, if I got that right...the final version would be:

"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"

and in the remarks field:

Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"


If that is right, would you please edit, merdogan?