Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - mevlüt gelince yaz ya da cebe caÄŸrı at..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

τίτλος
Mevlüt
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
also possible translation:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2008 02:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 18:07

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come...

2 Απρίλιος 2008 18:52

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.

2 Απρίλιος 2008 20:18

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?

2 Απρίλιος 2008 20:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt.

2 Απρίλιος 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call.

2 Απρίλιος 2008 20:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Mevlüt is a man Name.

2 Απρίλιος 2008 22:01

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.

2 Απρίλιος 2008 22:15

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.

Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????

Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.

Kolay gelsin merdoÄŸan.

2 Απρίλιος 2008 22:36

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten.

2 Απρίλιος 2008 22:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..

2 Απρίλιος 2008 22:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar...

2 Απρίλιος 2008 22:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?


2 Απρίλιος 2008 22:52

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin.

2 Απρίλιος 2008 22:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?

Please post your comments in English

2 Απρίλιος 2008 22:56

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar...

2 Απρίλιος 2008 23:04

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation.

2 Απρίλιος 2008 23:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phone”
at least I chose “call my cell phone” (from turkishmiss)


2 Απρίλιος 2008 23:21

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...

are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'

also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out

4 Απρίλιος 2008 04:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, if I got that right...the final version would be:

"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"

and in the remarks field:

Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"


If that is right, would you please edit, merdogan?