Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Kichwa
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Maelezo kwa mfasiri
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Kichwa
The first man after the dark days of cold and storm
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Maelezo kwa mfasiri
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Aprili 2008 12:39