Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
翻訳についてのコメント
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

タイトル
The first man after the dark days of cold and storm
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
翻訳についてのコメント
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 12:39