Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Kichwa
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Kichwa
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Mechi 2008 01:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mechi 2008 16:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Mechi 2008 17:09

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Mechi 2008 18:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Mechi 2008 22:45

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Mechi 2008 01:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".