Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - एस्पेरान्तो-अंग्रेजी - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: एस्पेरान्तोअंग्रेजी

शीर्षक
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
हरफ
alirezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

शीर्षक
The scheme of the ceremonies is designed as a report
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 24日 01:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 19日 16:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

2008年 मार्च 19日 17:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

2008年 मार्च 23日 18:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

2008年 मार्च 23日 22:45

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

2008年 मार्च 24日 01:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".