Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - DO BONFIM DA BAHIA

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
DO BONFIM DA BAHIA
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na NANCYP
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

DO BONFIM DA BAHIA
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 4 Disemba 2010 19:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Februari 2008 07:44

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
Bridge:

"DO BONFIM AD BAHIA"

Almost sure that it is a typo and should be "DO BONFIM DA BAHIA". That means "FROM BOMFIM OF BAHIA"

The word AD doesn't exists in Portuguese. If it is not a typo the only explanation that occurs to me is that the author was mixing a little of Latin just for fun.

28 Mechi 2008 13:09

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
And what means BOMFIM and BAHIA?

CC: Borges

28 Mechi 2008 20:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I bet it's a typo.
It is probably: DO BONFIM DA BAHIA.
That's what makes sense.

28 Mechi 2008 20:10

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
It's latin?

28 Mechi 2008 20:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Mideia,

"BONFIM" refers to Church of Nosso Senhor do Bonfim (Salvador) in "BAHIA", Brazil.

CC: Mideia

28 Mechi 2008 20:52

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Obviously I had no idea!But I don't think I could translate that..

29 Mechi 2008 13:03

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I translated that, but I have a question: Here Bonfim is like a region?

29 Mechi 2008 13:32

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
No, is only the saint ["Senhor do Bonfim" - "Our Lord of Good Destiny"] to whom the church is dedicated.