Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



31Prevod - Francuski-Engleski - Pour celui que j'aime...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiAlbanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Pour celui que j'aime...
Tekst
Podnet od Mélissa68
Izvorni jezik: Francuski

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Napomene o prevodu
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Natpis
For the guy I love ...
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Napomene o prevodu
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 18 Septembar 2007 12:50