Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



31Oversettelse - Fransk-Engelsk - Pour celui que j'aime...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskAlbansk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Pour celui que j'aime...
Tekst
Skrevet av Mélissa68
Kildespråk: Fransk

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Tittel
For the guy I love ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 18 September 2007 12:50