Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



68Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - AMOR DISPERSO

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
AMOR DISPERSO
Tekst
Podnet od Val Gianini
Izvorni jezik: Italijanski

LE ORE NON PASSANO SENZA DI TE, NON VEDO L'ORA CHE STAI QUI CON ME... aNCHE SE NON CREDI ANCORA A QUESTE PAROLE, TE L'ASSICURO, VENGONO DAL PROFONDO DEL CUORE... OGNI ORA CHE POSSO STARE CON TE, E DINUOVO PERFETTA PER ME... NON SAI QUANTO ME NE VOGLI, PER QUELLO CHE T'HO FATTO... MA UNA COSA E SICURA, SO POTREI CANCELLEREI TUTTO... LA TUA TRISTEZZA E SOFFERENZA, CHE HAI PASSATO IN MIA ASSENZA... I MIEI SENTIMENTI PER TE NON SI SONO MAI CANCELLATI, PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Natpis
AMOR DISPERSO
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

AS HORAS NÃO PASSAM SEM VOCÊ, NÃO VEJO A HORA DE ESTAR AQUI COMIGO... TAMBÉM, SE NÃO ACREDITA AINDA NESSAS PALAVRAS, EU GARANTO, ELAS VÊM DO FUNDO DO CORAÇÃO... CADA HORA QUE POSSO ESTAR COM VOCÊ É NOVAMENTE PERFEITA PARA MIM... NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO, POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ... MAS UMA COISA É CERTA, SE PUDESSE APAGARIA TUDO... A SUA TRISTEZA E SOFRIMENTO, QUE PASSOU NA MINHA AUSÊNCIA... OS MEUS SENTIMENTOS POR VOCÊ NÃO FORAM JAMAIS APAGADOS, PORQUE AGORA REACENDERAM NOVAMENTE ...
Poslednja provera i obrada od thathavieira - 15 Septembar 2007 19:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2007 13:43

goncin
Broj poruka: 3706
Ó guilon, por que votaste errado e não explicaste teu voto, ó pá?

CC: guilon

15 Septembar 2007 13:52

guilon
Broj poruka: 1549
Goncinho, ó pá, assim é que não, pá:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLI (Voglio?), PER QUELLO CHE T'HO FATTO

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Duas frases que estão mal traduzidas, acho eu.

Olha só o gajo!

15 Septembar 2007 14:04

goncin
Broj poruka: 3706
- "(VOCÊ) NÃO SABE O QUANTO GOSTA DE MIM, POR AQUILO QUE TE FIZ"

- "PORQUE AGORA COMEÇARAM (OS SENTIMENTOS) TODOS NOVAMENTE"

O que pensas agora, pá?

CC: guilon

15 Septembar 2007 14:29

guilon
Broj poruka: 1549
Ó pá, Goncinho, eu creio, e olha que digo creio, que:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLIO, PER QUELLO CHE T'HO FATTO

quer dizer

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

e

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI

deste no alvo

-PORQUE AGORA COMEÇARAM NOVAMENTE


CC: goncin

15 Septembar 2007 15:02

Xini
Broj poruka: 1655
RIAVVIATI should be perhaps RAVVIVATI (from Ravvivare).

How an awful grammar, all-caps, no-diacritics, syntax, ortoghaphy...

15 Septembar 2007 15:08

goncin
Broj poruka: 3706
guilon,

Do que eu sei de italiano, "ne" não significa negação; antes, é uma partícula de denota reforço ou ainda um demonstrativo para se referir a algum termo anterior da oração.

A questão agora é saber se o requerente quis dizer "vogli" (queres) ou "voglio" (quero). Apesar de todos os erros de digitação que este texto contém, ainda prefiro acreditar na primeira hipótese.

CC: guilon

15 Septembar 2007 15:25

Xini
Broj poruka: 1655
In this case NE is as you say, Goncy.

But the real meaning is that of Guilon:

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

You don't know how I feel sorry etc etc...

15 Septembar 2007 17:17

guilon
Broj poruka: 1549
Salve Gonzino:

Io so cosa vuol dire "ne" in italiano, e non ho detto che fosse una negazione. Rispetto a la parola "vogli" sono quasi sicuro che sia un "voglio" male scritto, poiché la seconda persona di "volere" è "vuoi".

Adesso Xini ha confermato il mio parere su l'argomento del "me ne voglio". Forse tu puoi trovare una forma migliore di dire questo in portoghese, io direi in spagnolo "me reprocho".



15 Septembar 2007 17:55

thathavieira
Broj poruka: 2247
Guilon, Goncinho, could "me reprocho" be me repreendo?

15 Septembar 2007 18:36

goncin
Broj poruka: 3706
Thatha,

Puxa, essa discussão foi das brabas... Bem, colocando as coisas em ordem, acho que o tal me reprocho do guilon pode ser dito com algo do gênero:

(VOCÊ) NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO [ou TENHO] POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ...

e, mais abaixo:

PORQUE AGORA REACENDERAM (OS SENTIMENTOS) NOVAMENTE

O que você acha?

CC: guilon

15 Septembar 2007 18:41

thathavieira
Broj poruka: 2247
Oies...
Bom, remorso é ótimo. Se bem que o tradutor confundiu mesmo, o significado é totalmente o contrário! Acho que sinto é melhor, sentir remorso
São só estas duas frases mesmo não é?

15 Septembar 2007 19:09

thathavieira
Broj poruka: 2247
Prontinho... Aprovado, pá???

Pá

CC: goncin guilon

15 Septembar 2007 19:31

guilon
Broj poruka: 1549
Aprovado.

Já agora, Excelentíssimo Senhour Doutor Goncinho:

Desta vez conseguiu safar-se, para a próssima o senhor ainda leva uma sova que nem os títulos nobiliários o salvam.

Já até fez com que a Thatha comece a falar em "pá" como uma lisboeta de Alfama.

Um abração

CC: goncin

15 Septembar 2007 19:43

thathavieira
Broj poruka: 2247
Títulos nobiliários???

Exmos. Srs. Drs. Goncinho, Xini e Guilon:
Ótimo, obrigado pela ajuda mais que preciosa...

16 Septembar 2007 11:50

goncin
Broj poruka: 3706
Senhor guilão, que coisa mais feia um cavalheiro tão elegante como tu escrever próssima... Da próxima vez, juro que me arrependo de considerar-te um dia a candidato a especialista em português europeu!
A propósito, guilão & goncinho daria um ótimo nome para uma dupla cômica ou sertaneja...


CC: guilon

16 Septembar 2007 11:54

thathavieira
Broj poruka: 2247
Huahuahua... Concordo! Mas tem que ser sertanejo.
Ótima idéia Sr. administrador...

16 Septembar 2007 12:51

Xini
Broj poruka: 1655
Maybe most of you didn't know that, but G&G is a very popular comic strip in Italy.

G&G

16 Septembar 2007 12:57

thathavieira
Broj poruka: 2247
Woooow, how cute Xini!!!
Is Guilão mad?

17 Septembar 2007 05:18

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Can Xini draw a picture for me?