Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



68Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - AMOR DISPERSO

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
AMOR DISPERSO
Tekst
Opgestuurd door Val Gianini
Uitgangs-taal: Italiaans

LE ORE NON PASSANO SENZA DI TE, NON VEDO L'ORA CHE STAI QUI CON ME... aNCHE SE NON CREDI ANCORA A QUESTE PAROLE, TE L'ASSICURO, VENGONO DAL PROFONDO DEL CUORE... OGNI ORA CHE POSSO STARE CON TE, E DINUOVO PERFETTA PER ME... NON SAI QUANTO ME NE VOGLI, PER QUELLO CHE T'HO FATTO... MA UNA COSA E SICURA, SO POTREI CANCELLEREI TUTTO... LA TUA TRISTEZZA E SOFFERENZA, CHE HAI PASSATO IN MIA ASSENZA... I MIEI SENTIMENTI PER TE NON SI SONO MAI CANCELLATI, PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Titel
AMOR DISPERSO
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

AS HORAS NÃO PASSAM SEM VOCÊ, NÃO VEJO A HORA DE ESTAR AQUI COMIGO... TAMBÉM, SE NÃO ACREDITA AINDA NESSAS PALAVRAS, EU GARANTO, ELAS VÊM DO FUNDO DO CORAÇÃO... CADA HORA QUE POSSO ESTAR COM VOCÊ É NOVAMENTE PERFEITA PARA MIM... NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO, POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ... MAS UMA COISA É CERTA, SE PUDESSE APAGARIA TUDO... A SUA TRISTEZA E SOFRIMENTO, QUE PASSOU NA MINHA AUSÊNCIA... OS MEUS SENTIMENTOS POR VOCÊ NÃO FORAM JAMAIS APAGADOS, PORQUE AGORA REACENDERAM NOVAMENTE ...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door thathavieira - 15 september 2007 19:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2007 13:43

goncin
Aantal berichten: 3706
Ó guilon, por que votaste errado e não explicaste teu voto, ó pá?

CC: guilon

15 september 2007 13:52

guilon
Aantal berichten: 1549
Goncinho, ó pá, assim é que não, pá:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLI (Voglio?), PER QUELLO CHE T'HO FATTO

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI...

Duas frases que estão mal traduzidas, acho eu.

Olha só o gajo!

15 september 2007 14:04

goncin
Aantal berichten: 3706
- "(VOCÊ) NÃO SABE O QUANTO GOSTA DE MIM, POR AQUILO QUE TE FIZ"

- "PORQUE AGORA COMEÇARAM (OS SENTIMENTOS) TODOS NOVAMENTE"

O que pensas agora, pá?

CC: guilon

15 september 2007 14:29

guilon
Aantal berichten: 1549
Ó pá, Goncinho, eu creio, e olha que digo creio, que:

-NON SAI QUANTO ME NE VOGLIO, PER QUELLO CHE T'HO FATTO

quer dizer

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

e

-PERCHE ORA SI SONO RIAVVIATI

deste no alvo

-PORQUE AGORA COMEÇARAM NOVAMENTE


CC: goncin

15 september 2007 15:02

Xini
Aantal berichten: 1655
RIAVVIATI should be perhaps RAVVIVATI (from Ravvivare).

How an awful grammar, all-caps, no-diacritics, syntax, ortoghaphy...

15 september 2007 15:08

goncin
Aantal berichten: 3706
guilon,

Do que eu sei de italiano, "ne" não significa negação; antes, é uma partícula de denota reforço ou ainda um demonstrativo para se referir a algum termo anterior da oração.

A questão agora é saber se o requerente quis dizer "vogli" (queres) ou "voglio" (quero). Apesar de todos os erros de digitação que este texto contém, ainda prefiro acreditar na primeira hipótese.

CC: guilon

15 september 2007 15:25

Xini
Aantal berichten: 1655
In this case NE is as you say, Goncy.

But the real meaning is that of Guilon:

-NÃO SABES QUANTO ME ODEIO (NÃO ME PERDOO), POR AQUILO QUE TE FIZ

You don't know how I feel sorry etc etc...

15 september 2007 17:17

guilon
Aantal berichten: 1549
Salve Gonzino:

Io so cosa vuol dire "ne" in italiano, e non ho detto che fosse una negazione. Rispetto a la parola "vogli" sono quasi sicuro che sia un "voglio" male scritto, poiché la seconda persona di "volere" è "vuoi".

Adesso Xini ha confermato il mio parere su l'argomento del "me ne voglio". Forse tu puoi trovare una forma migliore di dire questo in portoghese, io direi in spagnolo "me reprocho".



15 september 2007 17:55

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Guilon, Goncinho, could "me reprocho" be me repreendo?

15 september 2007 18:36

goncin
Aantal berichten: 3706
Thatha,

Puxa, essa discussão foi das brabas... Bem, colocando as coisas em ordem, acho que o tal me reprocho do guilon pode ser dito com algo do gênero:

(VOCÊ) NÃO SABE QUANTO REMORSO SINTO [ou TENHO] POR AQUILO QUE FIZ A VOCÊ...

e, mais abaixo:

PORQUE AGORA REACENDERAM (OS SENTIMENTOS) NOVAMENTE

O que você acha?

CC: guilon

15 september 2007 18:41

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Oies...
Bom, remorso é ótimo. Se bem que o tradutor confundiu mesmo, o significado é totalmente o contrário! Acho que sinto é melhor, sentir remorso
São só estas duas frases mesmo não é?

15 september 2007 19:09

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Prontinho... Aprovado, pá???

Pá

CC: goncin guilon

15 september 2007 19:31

guilon
Aantal berichten: 1549
Aprovado.

Já agora, Excelentíssimo Senhour Doutor Goncinho:

Desta vez conseguiu safar-se, para a próssima o senhor ainda leva uma sova que nem os títulos nobiliários o salvam.

Já até fez com que a Thatha comece a falar em "pá" como uma lisboeta de Alfama.

Um abração

CC: goncin

15 september 2007 19:43

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Títulos nobiliários???

Exmos. Srs. Drs. Goncinho, Xini e Guilon:
Ótimo, obrigado pela ajuda mais que preciosa...

16 september 2007 11:50

goncin
Aantal berichten: 3706
Senhor guilão, que coisa mais feia um cavalheiro tão elegante como tu escrever próssima... Da próxima vez, juro que me arrependo de considerar-te um dia a candidato a especialista em português europeu!
A propósito, guilão & goncinho daria um ótimo nome para uma dupla cômica ou sertaneja...


CC: guilon

16 september 2007 11:54

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Huahuahua... Concordo! Mas tem que ser sertanejo.
Ótima idéia Sr. administrador...

16 september 2007 12:51

Xini
Aantal berichten: 1655
Maybe most of you didn't know that, but G&G is a very popular comic strip in Italy.

G&G

16 september 2007 12:57

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Woooow, how cute Xini!!!
Is Guilão mad?

17 september 2007 05:18

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Can Xini draw a picture for me?