Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere...
Tekst
Podnet od Danim
Izvorni jezik: Italijanski

Se un giorno il sole dimenticasse di sorgere basterebbe la luce dei tuoi occhi a illuminare il mondo.

Natpis
Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară...
Prevod
Rumunski

Preveo Freya
Željeni jezik: Rumunski

Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,ochii tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea.
Napomene o prevodu
într-o zi sau vreodată;
ar fi de ajuns sau ar fi suficienţi;
!!Nu am tradus folosind exact cuvintele din textul-sursă,adică "Dacă într-o zi soarele ar uita să răsară,lumina ochilor tăi ar fi de ajuns să lumineze lumea" deoarece expresia "lumina... să lumineze" este ceva logic(lumina poate numai să lumineze,nu să şi întunece,la fel,nu se poate spune "căldura încălzeşte"),doar corpurile luminoase pot lumina.
*am folosit verbul "a lumina" ,şi nu "a ilumina" deoarece este vorba de ochi ca sursă de lumină, de ceva care înlocuieşte soarele.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 26 Avgust 2007 18:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2007 09:26

Freya
Broj poruka: 1910
nu am tradus chiar ad-literam deoarece în română sună cam ciudat "lumina ochilor tăi ar fi suficientă să lumineze lumea"-adică o lumină să lumineze,de obicei se spune că un corp e cel care dă lumină,şi aşa sună cam ciudat.