Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Poljski - Translation-interrogation-exclamation

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiHolandskiEsperantoFrancuskiNemackiRuskiKatalonskiSpanskiJapanskiSlovenackiKineski pojednostavljeniArapskiItalijanskiTurskiBugarskiRumunskiPortugalskiHebrejskiAlbanskiSvedskiDanskiMadjarskiGrckiSrpskiFinskiKineskiPortugalski brazilskiHrvatskiPoljskiEngleskiNorveskiKoreanskiCeskiPersijski jezikSlovackiIrskiAfrickiHinduVijetnamski
Traženi prevodi: KlingonKurdski

Kategorija Objasnjenje - Kompjuteri / Internet

Natpis
Translation-interrogation-exclamation
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Natpis
translation-tlumaczenie
Prevod
Poljski

Preveo bieganska
Željeni jezik: Poljski

W tlumaczeniach,powinno sie brac pod uwage specyficzne reguly kazdego jezyka. Na przyklad, w hiszpanskim odwrocony znak zapytania lub wykrzyknik, jest na poczatku zdania, w japonskim,zdanie konczy sie "°"(a nie"."i nie ma przerwy przed nastepnym zdaniem, itd...
28 Mart 2007 20:39