Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ben de orada olmak isterdim.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ben de orada olmak isterdim.
Tekst
Podnet od adnanayaz
Izvorni jezik: Turski

Ben de orada olmak isterdim.

Natpis
I would like to be there, too.
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I would like to be there, too.
Poslednja provera i obrada od Chantal - 5 Avgust 2009 21:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2009 15:06

angelic027
Broj poruka: 7
I wish to be there

5 Avgust 2009 15:16

angelic027
Broj poruka: 7
I wish to be there

5 Avgust 2009 20:03

Chantal
Broj poruka: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

5 Avgust 2009 20:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

5 Avgust 2009 20:54

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

5 Avgust 2009 21:34

Chantal
Broj poruka: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

5 Avgust 2009 21:45

Chantal
Broj poruka: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

6 Avgust 2009 00:22

handyy
Broj poruka: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.