Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben de orada olmak isterdim.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben de orada olmak isterdim.
본문
adnanayaz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben de orada olmak isterdim.

제목
I would like to be there, too.
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would like to be there, too.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 5일 21:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 15:06

angelic027
게시물 갯수: 7
I wish to be there

2009년 8월 5일 15:16

angelic027
게시물 갯수: 7
I wish to be there

2009년 8월 5일 20:03

Chantal
게시물 갯수: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

2009년 8월 5일 20:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

2009년 8월 5일 20:54

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

2009년 8월 5일 21:34

Chantal
게시물 갯수: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

2009년 8월 5일 21:45

Chantal
게시물 갯수: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

2009년 8월 6일 00:22

handyy
게시물 갯수: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.