Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - apokleismenos sth...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiSrpski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
apokleismenos sth...
Tekst
Podnet od nighta0508
Izvorni jezik: Grcki

.apokleismenos sth..AGROTES GERA H NIKH EINAI KONTA
..twra..ante kai egw eixa ksesikwsei oli tin oikogeneia
ti na kanw re xaderfoula? gi ayto se eipa tha milisoume...kati ypopsiazomoun!en tw metaxy den paizei kai treno.GAMWTO

Natpis
Stranded in
Prevod
Engleski

Preveo irini
Željeni jezik: Engleski

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Mart 2009 22:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2009 16:53

irini
Broj poruka: 849
OK, first off, I am not sure about "hold fast". Anything that really means "Hang in there", "don't give up" can go there.
Secondly I am not sure about "galvanized". I am not sure if he had made everyone excited or had just caused a lot of fuss for his family.
The overall meaning, if I get it right, is that he was cut off from going anyway in place X. The reason was the strike of the Greek farmers (as evident by that sort of slogan in capitals). Something was to happen and he got his family excited about it or, as I said, caused them some inconvinience or something. Obviously this something didn't happe because of the strike.
The rest seem (to me) self-explaining.