Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Svedski - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Tekst
Podnet od sadness
Izvorni jezik: Portugalski

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Natpis
NI ÄR FANTASTISKA!
Prevod
Svedski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Svedski

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Napomene o prevodu
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Poslednja provera i obrada od Piagabriella - 13 Avgust 2008 18:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Avgust 2008 21:32

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Avgust 2008 21:13

Piagabriella
Broj poruka: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Avgust 2008 21:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Avgust 2008 21:31

Piagabriella
Broj poruka: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Avgust 2008 21:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!