Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Suédois - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Texte
Proposé par sadness
Langue de départ: Portugais

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Titre
NI ÄR FANTASTISKA!
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Commentaires pour la traduction
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 13 Août 2008 18:54





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2008 21:32

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Août 2008 21:13

Piagabriella
Nombre de messages: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Août 2008 21:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Août 2008 21:31

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Août 2008 21:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!