Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Mise en œuvre des bétons

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Posao / Zaposlenje

Natpis
Mise en œuvre des bétons
Tekst
Podnet od MÃ¥ddie
Izvorni jezik: Francuski

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Napomene o prevodu
Thanks in advance.

Natpis
E. Implementation of concretes...
Prevod
Engleski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Engleski

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 April 2008 14:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 April 2008 13:55

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 April 2008 19:21

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 April 2008 19:34

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine