Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Mise en Å“uvre des bétons

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Affärer/Jobb

Titel
Mise en œuvre des bétons
Text
Tillagd av MÃ¥ddie
Källspråk: Franska

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Anmärkningar avseende översättningen
Thanks in advance.

Titel
E. Implementation of concretes...
Översättning
Engelska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Engelska

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 April 2008 14:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 April 2008 13:55

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 April 2008 19:21

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 April 2008 19:34

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine