Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Irske - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyskGreskTyrkiskEsperantoKatalanskJapanskSpanskRussiskFranskArabiskPortugisiskBulgarskRumenskHebraiskItalienskAlbanskPolskSvenskTsjekkiskFinskKinesisk med forenkletKinesiskHindiSerbiskDanskKroatiskUngarskEngelskLitauiskNorskKoreanskPersiskSlovakiskAfrikaansMongolsk
Etterspurte oversettelser: UrduKurdisk Irske

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett

Tittel
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Oversettelse
Spansk-Irske
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Spansk

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
10 Juni 2009 17:41