Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Tyska - conversazione

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaItalienska

Kategori Mening

Titel
conversazione
Text att översätta
Tillagd av Joslim
Källspråk: Tyska

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 Januari 2007 13:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2007 14:26

frajofu
Antal inlägg: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 Januari 2007 16:19

nava91
Antal inlägg: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 Januari 2007 16:59

frajofu
Antal inlägg: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 Januari 2007 17:51

nava91
Antal inlägg: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 Januari 2007 12:06

nava91
Antal inlägg: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 Januari 2007 12:21

frajofu
Antal inlägg: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)