Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Tedesco - conversazione

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoItaliano

Categoria Frase

Titolo
conversazione
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Joslim
Lingua originale: Tedesco

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 Gennaio 2007 13:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2007 14:26

frajofu
Numero di messaggi: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 Gennaio 2007 16:19

nava91
Numero di messaggi: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 Gennaio 2007 16:59

frajofu
Numero di messaggi: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 Gennaio 2007 17:51

nava91
Numero di messaggi: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 Gennaio 2007 12:06

nava91
Numero di messaggi: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 Gennaio 2007 12:21

frajofu
Numero di messaggi: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)