Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - J'irais n'importe où avec toi.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkiskBosnisk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
J'irais n'importe où avec toi.
Tekst
Tilmeldt af laklak15
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

J'irais n'importe où avec toi.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

Titel
Seninle her yere giderim.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af vertes
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Seninle her yere giderim.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 November 2008 10:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

19 November 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Done, dear Francky!

19 November 2008 15:07

44hazal44
Antal indlæg: 1148
tam tersi olacaktı!

20 November 2008 04:26

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I agree with 44hazal44

21 November 2008 11:35

ebrucan
Antal indlæg: 48
seninle her yere giderim

21 November 2008 23:12

ayhanistanbul
Antal indlæg: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

22 November 2008 12:07

vertes
Antal indlæg: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

22 November 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

22 November 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

23 November 2008 15:25

laklak15
Antal indlæg: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

23 November 2008 15:59

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

23 November 2008 19:36

laklak15
Antal indlæg: 3
erkek arkadaşım sölemişti